O célebre personagem de banda desenhada Tintim, criado por Hergé, vai ganhar a sua primeira aventura traduzida para mirandês, com a edição de mil exemplares do álbum “Ls Xarutos de l Faraó” (“Os Charutos do Faraó”), anunciaram os responsáveis pelo projeto.
A iniciativa, promovida por Daniel Sasportes, pretende unir cultura e língua mirandesa ao universo da banda desenhada clássica, destacando-se pelo simbolismo de incluir Oliveira da Figueira (Oulibeira de la Figueira), o único personagem português recorrente nas aventuras de Tintim. A tradução ficou a cargo de Alcides Meirinhos e a edição será em capa dura, com preço de 18 euros.
“Os álbuns do Tintim estão traduzidos em várias línguas, sendo o mirandês a única língua minoritária oficialmente reconhecida em Portugal. Faz todo o sentido que também tenha a sua versão neste idioma”, explicou Daniel Sasportes à agência Lusa. Segundo o impulsionador do projeto, a escolha deste álbum não foi aleatória, pois assinala a primeira aparição de Oliveira da Figueira, reforçando o caráter simbólico desta edição.
Alcides Meirinhos, membro da Associação da Língua e Cultura Mirandesa (ALCM), afirmou que a tradução representou “um desafio interessante, no início um pouco trabalhoso”, mas que permitiu dar um cunho mirandês à aventura, contribuindo para a promoção e salvaguarda da língua. “Esta é uma forma de mostrar que o mirandês pode ser utilizado na tradução de clássicos, de qualquer género”, destacou.
O álbum tem edição da belga Casterman, detentora dos direitos da obra, e será comercializado em livrarias selecionadas, lojas especializadas e plataformas digitais. Segundo Sasportes, a tradução para mirandês já era uma ideia antiga, agora concretizada, e espera-se que seja a primeira de muitas aventuras de Tintim neste idioma.
O mirandês é reconhecido oficialmente em Portugal há 27 anos, através da Lei n.º 7/99, que estabelece esta língua como segunda oficial do país, em vigor desde 29 de janeiro de 1999.
Esta edição representa, assim, uma novidade para os fãs de Tintim e um contributo significativo para a valorização da diversidade linguística em Portugal, aproximando a cultura mirandesa de leitores de todas as idades.
A Redação com Lusa
Fotos: DR



















