Em fevereiro de 2024, as aventuras de Astérix e Obélix vão ter uma nova edição em língua mirandesa, “La Spadanha Branca”, tradução de “O Lírio Branco”.

O sétimo título das aventuras de Astérix em mirandês vem a caminhio, depois de “Asterix l Goulés” (2005), “L Galaton” (2006), “L Papiro de César” (2015), Asterix an Eitália (2017), “La Filha de Bercingetorix” (2020) e “Asterix i l Alcaforron” (2022).

“Para nós, mirandeses é uma ‘proua’ (orgulho) tremenda ter uma nova história do Astérix e Obélix em mirandês, porque se trata de um título que vende milhões de exemplares em todo o mundo”, disse o tradutor Carlos Ferreira, que assina a tradução com Thibaut Ferreira, em declarações à agência Lusa.

Acrescentando ainda que o mirandês já está incluído pelos autores do título original em liga francesa no rol das melhores traduções que os álbuns do Astérix e o Obélix têm.

“Temos uma tradução dos textos muito apurada dentro do universo do Astérix que é muito gaulês, quer do ponto de vista histórico quer da atual sociedade francesa. É preciso muita imaginação e conhecimento para trazer todas as emoções para a língua e sociedade mirandesa. Num fundo, estas traduções são feitas com pinças”, explicou.

Recorde-se que o mirandês comemorou, no passado sábado, o seu 25.º aniversário, quando o Parlamento aprovou o mirandês como segunda língua oficial de Portugal, a 17 de setembro de 1998, conferindo o estatuto ao idioma falado no Nordeste Transmontano.

Jornalista: Rita Teixeira

Alheiras Angelina
Design sem nome (5)
IMG_9798
Dizeres Populares BATATAS TAO ESTALADICAS Mirandela Braganca 730x90px
Dizeres Populares TASTY ARREGUILAR OS OLHOS Mirandela Braganca 730x90px
Dizeres Populares BIG MAC VAI NUM AI Mirandela Braganca 730x90px
Banner Elisabete Fiseoterapia
banner canal n